Những chức danh quản lý ở các quốc gia khác nhau

CEO (Chief Govt Officer) tạm dịch là giám đốc điều hành. Tuy nhiên, ở nhiều quốc gia khác nhau, vị trí quản lý này lại có thể mang một tên gọi khác, với phạm vi quản lý khác. Hiểu được sự khác biệt của chức danh quản lý ở các quốc gia khác nhau, bạn sẽ không bị bỡ ngỡ khi gặp những chức danh viết tắt trong các buổi trò chuyện với đối tác nước ngoài hay trên các phương tiện thông tin đại chúng.

Những chức danh quản lý tại Mỹ

Trong nhiều tập đoàn, công ty của Mỹ (và một số nước khác), vị trí cao nhất (prime place) là Chairman hay President, dưới đó là các Vp, officer (hoặc director) – người điều hành, quyết định những việc quan trọng, rồi đến normal supervisor, supervisor – người phụ trách công việc cụ thể. Các chức vụ có thể được “kiêm”, thường thấy là President và CEO. Có công ty không dùng CEO điều hành công việc hàng ngày mà thay bằng COO (Chief Working Officer). Chief monetary officer là giám đốc tài chính – người quản “túi tiền”.

Có Thể Bạn Quan Tâm :   420 là gì? Tìm hiểu ý nghĩa của con số 420

Những chức danh quản lý tại Anh

Ở đất nước Anh, cao nhất là Chairman, rồi đến Chief Govt Director hoặc Managing Director (hai chức này tương đương nhau nhưng Managing Director được dùng nhiều hơn). Sau đó đến các giám đốc, gọi là chief officer/director, thấp hơn là supervisor. Board là từ chỉ toàn thể các director và họ họp ở phòng gọi là boardroom. Đứng đầu bộ phận hay phòng, ban là director, ví dụ analysis deparment có analysis director. Người đứng đầu một division, division, group… được gọi theo cách “dân dã”, không chính thức (casual) là boss (sếp). Managing Director hay được dùng ở Úc, Singapore… ngang với CEO, tương đương tổng giám đốc (director normal hay normal director) ở Việt Nam. Tuy nhiên, ở Philippines, Managing Director được gọi là President.

Những chức danh quản lý tại Nhật Bản

Ở Nhật Bản, chức vụ hơi cầu kỳ. Chẳng hạn, Mitsui O.S.Ok. Traces – doanh nghiệp vận tải hàng hải lớn nhất thế giới, điều hành (function) đội tàu trọng tải khoảng 45,5 triệu DWT – có cả Chairman và President. Chairman “to” hơn President (tuy cùng dịch là “chủ tịch”). President Govt Director là chủ tịch công ty, Senior Managing Govt Officer là giám đốc điều hành cấp cao (có 3 vị cùng chức này), rồi đến 9 giám đốc điều hành (Managing Govt Officer); ngay sau đó là 8 giám đốc (Govt Officer). Mỗi vị nói trên phụ trách một phần việc với mức độ quan trọng khác nhau.

Có Thể Bạn Quan Tâm :   Khu Công Nghiệp trong Tiếng Anh là gì: Định Nghĩa, Ví Dụ Anh Việt

Một số lưu ý trên danh thiếp

Khi đọc danh thiếp (Nghệ thuật hiếu khách Omotenashi ở Nhật Bản), chúng ta không chỉ xem “chức gì” mà nên xem thêm chi tiết khác để biết chức ấy “to” đến đâu, có giống với cách hiểu của ta về “chủ tịch”, “giám đốc” hay “trưởng phòng”, “cán bộ”… không.

Ví dụ: Trên danh thiếp ghi APL (một hãng vận tải biển lớn của Mỹ), sau đó APL Vietnam Restricted, North Vietnam Department Supervisor. Như vậy supervisor này thuộc chi nhánh miền Bắc Việt Nam của công ty ở Việt Nam, không phải của APL “xuyên quốc gia” hay của cả nước mà chỉ là “miền Bắc”. Chúng ta nên quan tâm đến hệ thống chức vụ của mỗi nước (hay mỗi tổ chức) có liên quan, chẳng hạn Secretary là thư ký (ở Việt Nam chức vụ này thường thuộc về phái nữ với đặc điểm trẻ trung, xinh đẹp), nhưng Secretary of State ở Mỹ là Bộ trưởng Bộ Ngoại giao (hiện nay là bà Rice, lương 200.000 USD (khoảng 3,2 tỷ đồng/năm), UN Secretary Normal – Tổng thư ký Liên hợp quốc – chức danh lớn nhất hành tinh… Có quốc gia quy định Everlasting secretary ngang thứ trưởng, Senior Minister là bộ trưởng cao cấp… Thuật ngữ của Việt Nam, chúng ta hiểu Social gathering Normal Secretary là Tổng bí thư Đảng CS Việt Nam, Chairman of Hanoi Individuals’s Committee không giống Mayor (thị trưởng)…

Có Thể Bạn Quan Tâm :   Tấm Topper là gì? Vì sao nên sử dụng Topper cho nệm?

Một số lưu ý khi dịch các chức danh sang tiếng Anh

Khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cần xem “nội hàm” (thực chất) chức đó là gì. Cùng là “người đứng đầu”, “trưởng” nhưng dịch rất khác nhau. Với Cục Hàng hải Việt Nam dùng Chairman nhưng Cục Đầu tư nước ngoài (Bộ Kế hoạch và Đầu tư) lại là Normal Director… Supervisor thường là trưởng phòng; head, chief, director cũng là “trưởng”… Có khi “ban” lại lớn hơn cục, vụ (ví dụ: Ban Đối ngoại Trung ương Đảng) và trưởng ban có thể dịch là Director. Trợ lý Tổng giám đốc là Assistant (to) Normal Director, nhưng không nên viết tắt là Ass Normal Director mà không có dấu “.” (chấm) sau chữ “s” vì Ass là con lừa. Nên viết tắt là Asst). State Financial institution Governor là Thống đốc Ngân hàng nhà nước (trước đây dịch là State Financial institution Normal Director). Thủ tướng Đức là Chancellor, không dùng Prime Minister…

Back to top button